Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

deep

О чужом языке своими ушами

Пару дней назад наткнулась на видео американца " который приехал жить в Россию самовольно" (вбейте в поисковую систему "Как выглядят Русские употребляющие иностранные слова"), в котором он всячески пытается объяснить россиянам, как они смешны, когда используют американские слова в обиходе. У меня тоже очень часто вызывают улыбку россияне вставляющие английские слова, типа "пати". Вот что бы вы думали, что это значит? Патио? А это всего лишь "party"! Кто бы мог подумать! Я могу таких примеров привести много, особенно если брать как точку опоры, высокоинтелектуальную передачу "Комеди Клаб", на которую все время ссылается вышеупомянутый.

Я росла в доме в котором в использовании было три языка, из разных групп. Это был русский - мой родной. Румынский - язык республики где я жила, а так же родной язык моих бабушки и дедушки. И идиш. С годами к ним добавилось владение английским и ивритом, и еще испанский и арабский которые были всегда у меня на слуху. К чему я это? Я далеко не лингвист и мое владение языками не идеально, но я с уверенностью могу сказать следующее: в каждом языке есть свои особенности произношения и орфографии. На русском New York, пишется через мягкий знак и читается соответственно тоже, что отличается от его прочтения на английском. Россия только что (а с точки зрения мировой истории 14 лет - это доля секунды), вышла из под железного занавеса, под бременем которого полегли люди хорошо владеющие языками. В тени которого, не было на слуху правильного произношения иностранных языков и преподавать их правильно, соответственно было некому. Вот и выросло поколение, толком не знающее никакие языки кроме родного, да и то, к сожалению, с большими исключениями.

Далее, в любом языке есть пришедшие в него слова, которые в нем закоренились и видоизменились. Можно ли их сравнивать с первоисходником? Едва ли! На иврите есть к примеру выражение "кибенимат", что в оригинальном звучание является: "к бениной маме". Похоже, правда? В "американском" есть слово "спатник". Отгадавший, что оно значит, получит от меня виртуальную конфетку. В иврите несметное количество слов и выражений пришедших из арабского. Да и вообще, за давностью, уже очень тяжело понять, из какого в какой, что в них перешло.

Collapse )